从翻译开始? 找一位导师!
这篇文章最初出现在 sciword 本文经许可转载.
我正在读凯文·洛斯纳2010年的一篇博客文章,标题是“没有猴子!”. 他给出了12条建议——一个12步计划, 正如他所说,这是为那些刚开始从事翻译业务的人准备的. 所有这些都是很好的建议,我认为每个人都应该遵循, newbie or 不; however, 有一个点,我想扩大让任何新的翻译碰到这个博客是多么重要.
“找一位导师. 这是不可选的. 大多数十二步计划都有发起人, 通常是过去曾与同样的问题作过斗争的人. 在永利登录网址的运动中,永利登录网址提供了更多的自由度:你不必寻找一只正在康复的猴子作为你的导师. 你也可以在第一次或第二次做对事情的人的监督下工作.”
14年前,当我在欧盟委员会翻译服务处实习时,我有一位导师. “教父”,他们叫他(我现在还在笑). 所有的受训者都有一个教父. 我的是一部活百科全书, 一位来自亚历山大的希腊语翻译家, 埃及, who taught me a lot; though it would be fair to say that most Greek translators in the technical/scientific translation unit of the DGT (Directo率-General for Translation) went out of their way to teach me translation methods as applied in the EU. Business practices I learned on my own and 从 other freelancers later on; it is difficult to learn the tricks of the trade and how to handle your own projects, 自己做营销, 并与非自由职业者的客户进行互动.
Kevin Lossner说,找一个导师“不是可有可无的”. 真的不应该是这样. 有一个导师会让你的生活更轻松. 这将节省你的时间和错误. 确定, after hours of looking for good online FR-EN dictionaries you may come across Termium and proudly celeb率 your discovery when you realize what a gem it is; or you can skip to celebrating a FR-EN job well done after your mentor saved you those hours by telling you 从 the start “Make sure to use Termium, 这是一个很好的资源, 这是链接.或者,他可以向你解释谷歌翻译是如何开发的,如何工作的,从而避免你发现谷歌翻译不可靠,对你需要翻译的文件的保密性毫不关心的尴尬(也许还有法律上的麻烦). (我假设所有经验丰富的翻译人员都知道使用谷歌翻译的危险. 如果没有,请阅读这个主题,e.g. article 保密和谷歌翻译.)
你应该怎么做? 不 期待向导师学习? 如何翻译! 你应该已经知道怎么做了. 到现在为止,比较文体学和翻译技巧应该已经深深地印在你的脑海里了. 期望在你的翻译学习中学到你没有接触到的东西. 利用你的实习机会来学习如何经营自己的企业.
那么你应该从导师那里学到什么呢?
研究
如何对你翻译的文本主题进行研究,使用什么资源. 资源包括你的语言对和领域的纸质和/或在线词典, 在线百科全书(维基百科是最受欢迎的,但请谨慎使用它——我和一些同事在维基百科的几篇希腊文文章中发现了一些令人发指的错误, 看到机器翻译过来的英文条目,他不知道是该笑还是该哭.
你的导师会告诉你哪些资源是可靠的, 哪些应该谨慎使用, 哪些是应该避免的?, 有你所在领域文章的期刊, 如果你要翻译关于飞机的内容,可以是空客网站的一个部分, 或者网上的 健康图书馆 如果你正在翻译癌症患者的医疗记录,并且需要了解更多关于癌症的知识,那么你可以在丹娜-法伯癌症研究所(Dana-Farber Cancer Institute).
校对
我以前写过,你不应该期望学习如何翻译,因为在开始实习之前你应该已经知道了. 另一方面,校对则是另一回事. 永利登录网址中有多少正式学习翻译的人被教过如何校对文本? 有多少人学会了如何编辑译文? 永利登录网址中有多少人在学习中了解到校对和编辑的区别?
确定, 永利登录网址知道如何使用Word中的Track Changes功能, 但永利登录网址知道什么该改变,什么不该碰, 什么是错误,什么只是个人喜好和风格的问题? 有人教永利登录网址如何对校对和编辑收费,以及如何确定永利登录网址的收费标准吗? 这些都是你的导师可以帮助你的事情.
CAT工具
有几个:MemoQ、OmegaT、Wordfast、SDL Trados等. 你应该使用其中的任何一个吗? 哪一个对用户更友好? 你选择的工具能在你的MAC上工作吗? 是不是越贵的越好? 如果客户因CAT工具计算的重复条款而要求折扣,您如何回答? 这些都是你的导师可以帮助你回答的问题.
看看他用什么工具,如果有的话. 看他怎么用. Get your hands on it (don’t get nervous if your mentor is standing right over your head while you use it; many of us are very picky about what goes into our translation memories), 或者你可以只使用试用版. 那么语音识别软件呢? 也许你听说过《永利登录网址》. 有你的语言版本吗? 如果你的导师使用它,试一试,看看它是否能提高你的工作效率.
项目生命周期
一个好的导师会让你接触到项目的整个生命周期, 包括翻译请求, 采购订单, 一开始就接受或拒绝一个项目, 并最终交付一个项目. 和你的导师一起审视一个请求:有时候(经常), 事实上,请求是不完整的,这使得永利登录网址无法判断永利登录网址是否可以承担这个项目.
有时一个客户会问我是否能在某月某日之前翻译一篇1000字的文章, 不告诉我主题领域,有时甚至不告诉我语言对! 在你接受请求之前,你的导师会告诉你该从请求中寻找什么. 他也会告诉你什么时候该说不. 看看一些POs. 它们包含什么信息? 客户是否需要翻译人员签署保密协议? 什么 is 一个NDA? 你应该总是签字吗?
电子邮件
所有项目都涉及翻译人员和客户之间的通信. 有时沟通是通过电话进行的,但大多数情况下是通过电子邮件进行的. 电子邮件通信的速度和便利并不意味着你的电子邮件可以马虎. 当你的导师回应客户时,跟踪她:观察她是如何回应客户的, 她使用标点符号有多小心, 她使用什么注册表(当然每个客户的注册表都不一样!, 但差距不大, 客户端就是客户端, 即使你和他共事过一段时间,关系很好, 你不会使用和你侄子相同的寄存器), 她是如何在点击“发送”之前重新阅读她的电子邮件,以确保其语言和语义正确, 知道语言专业人员写的带有错误的信息会给人留下什么坏印象. 我说的是显而易见的, 我知道, 但不幸的是,我看到了太多充满拼写和语法错误的电子邮件, 甚至是一些以“你好”开头的邮件,…”, 省略这一点.
发票
在项目结束或月底,你必须发送发票,以便获得工作报酬. 令人惊讶的是,永利登录网址在网络论坛上看到了许多新翻译的帖子,询问如何写发票. 我不知道为什么那么多大学的翻译课程不专门为此上一两节课. 让你的导师给你看几张旧发票. 记下它们所包含的信息. 让她让你开下一张发票. 让她告诉你不同的付款方式.
项目管理工具
这里我并不是指全职项目经理可能使用的任何复杂软件. 但不管你喜不喜欢项目管理, 你必须管理自己的项目, 所以你得想办法组织你的工作. 你可以购买软件,也可以选择Excel文件或普通的旧纸和铅笔. 我用每周计划——它总是在我面前打开——来写项目名称和截止日期, 和一个Excel表来写我所有的项目细节,如客户端, 项目编号和/或订单编号, 项目名称, 字数, 率, 总价格, 作业日期, 交货日期.
这些细节在开发票的时候会派上用场, 这样我就不用在订单和电子邮件中查找这些信息了. 当我把项目的发票寄出去后,我会在发票上写上日期, 以及付款截止日期. 在我收到付款之后, 我标记了付款日期,并将该项目(Excel行)移动到Excel文件的另一张表中. 您可以使用其中一个或这些工具和/或其他工具的组合. 看看你的导师用的是什么,并就如何组织你的第一个项目征求她的建议.
翻译网站
你不需要问你的导师该加入哪个翻译门户/网站(我不推荐他们), 除了Stridonium(如果你和德国人一起工作并且有资格加入的话),但是一定要让她告诉你她对他们的了解(希望她会知道)。, 包括要避免哪些,或者至少要避免其中的哪些部分. 你可能听说过ProZ.com, translatorscafe.com, peopleperhour.Com(最后一条不仅适用于翻译人员,也适用于一般的自由职业者), 除非你想工作一个月,赚的钱只够买一个三明治).
ProZ.com在成立后的头几年里曾经是一个很好的资源——这正好是我创业的头几年,我不能否认它给了我很大的帮助. 不幸的是,它已经从服务于译者的利益转变为服务于寻求更低价格并将翻译视为商品的大型翻译公司的利益. 因此,如果要使用这个网站,应该谨慎使用. 我会像躲避瘟疫一样避开招聘版块. 论坛档案非常有用, 不过如果你有什么新问题想问的话, 我会选择LinkedIn和脸谱网上的翻译小组. Ask your mentor to recommend some translators’ groups; they can be general or language-specific or domain-specific.
例如, 我是领英上以下小组的成员:国际专业翻译和口译员协会, 应用语言学, Polyglot-Multilingual专业人士, 航空网络, 国际航空专业人员, 飞机维修与制造, 波士顿的口译员, 国际医疗口译员协会, 和翻译 & 全球本地化专业人士, among others; and the following groups/pages on 脸谱网: International Association of Professional Translators and 翻译s, 永利登录网址医疗保健口译员联合会!, 杰出翻译联盟, 南佛罗里达企业主网络组织, 日本宇宙航空研究开发机构, 口译与翻译论坛, 欧空局——欧洲航天局, 翻译杂志, 解读世界, 等.
当然,其中一些可能不适用于你(我有航空航天工程背景,为飞机制造商翻译), hence the aviation-related groups); your mentor, 在同一语言对中工作并且可能在同一领域工作的人将是为您推荐最有帮助的小组的最佳人选.
协会
加入一个专业协会是一个很好的主意. 调查当地的协会.g. 如果你住在美国的新英格兰,就是NETA, 如果你住在法国,你会被称为SFT, 等.)和特定于领域的(例如.g. IMIA(如果您是医疗口译员和/或翻译). 问问你的导师她是哪个协会的成员, 她从她的会员资格中获得了什么, 这些协会的使命是什么,他们是如何为这个行业做出贡献的.
去哪里找导师
LinkedIn和脸谱网上有很多翻译小组. 我上面提到了一些,但还有很多其他的. 加入一些. Actually join many; later on you can unsubscribe 从 the ones you don’t find interesting or useful. 浏览一些旧的讨论,从中学习,开始参与,建立联系. 介绍你自己,说你是一名新的翻译,你正在寻找一位导师. 试着找一个住在你所在地区的导师,这样你就可以在她的办公室工作(即使是家庭办公室,即使你一周只做一两次),这样你就可以练习上面提到的所有要点, i.e. 在她给客户发邮件决定是否接受一个项目时跟踪她, 亲自看看她是如何使用CAT工具的,这样你就可以快速地学习, 让她看着你开发票, 等. 如果这是不可能的, 你仍然可以通过找一位愿意花时间在电话上向你解释事情的导师来利用实习机会, 通过电子邮件, skype, 等.,指导你迈出自由翻译的第一步.
图像中 PublicDomainPictures 从 Pixabay
作者简介
玛丽亚。卡拉 是航天工程师和技术翻译吗. 经过多年对航天器仪器的测试, 她发现翻译更有趣, 于是,她建立了自己的技术翻译公司,再也没有回头. 玛丽亚出生在希腊,在马萨诸塞州的波士顿度过了她人生的大部分时光. 她曾在法国、比利时和美国生活和工作,现在把佛罗里达州的迈阿密作为她的家. 随时和她联系 LinkedIn.
文章最近的, stimabila noastri colleegi 玛丽亚。卡拉 argumenta necessary de a avea un mentor la ncepul[…]